Skip to main content
polémica error de traducción en carteles en Sevilla

Han habido muchas críticas y burlas en redes sociales, incluso hay gente fotografiándose con los nuevos carteles turísticos de Sevilla.

Son carteles indicativos de puntos claves de la ciudad con su respectiva traducción al inglés justo debajo.

Esto pasó en 2017, con comentarios en Twitter compartidos miles de veces.

Aunque algunos se han quejado de la falta de profesionalidad de los autores de los malogrados letreros, han sido muchos los usuarios que se lo han tomado con humor y se han lanzado a hacer parodias.

Además, tampoco ha faltado la polémica. Por una parte, hay quien defiende que los nombres de los monumentos no deben traducirse y que, por tanto, los carteles están bien. Por otro lado, también hay personas que califican los rótulos de «una vergüenza» y aluden que los enclaves históricos no necesitan traducción, ¿por qué en esos carteles intentan pasarlos al inglés?. Sea como fuere, la mayoría de los internautas han preferido tirar de sentido del humor y hacer chascarrillos.

Nosotros preferimos trabajos de traducción hechos por profesionales, ya que igual que no debemos descuidar nuestra lengua con las nuevas tecnologías, tenemos la oportunidad de ampliar nuestros conocimientos con muchas más lenguas, que vemos ya escritas en todos los medios. Y para aprender y enriquecernos, debemos aprenderlas tal y como son.

————–

Enlace de Fuente: ABC.