Skip to main content
Expresiones con error de traducción

No solo la historia ha sido afectada por errores de traducción, sino también nuestro lenguaje ha sido influido de forma muy importante por ellos.

He aquí algunos ejemplos:

Paraíso fiscal: Del inglés, tax haven. Debería ser “refugio fiscal”. La confusión viene del parecido entre heaven (paraíso) y haven (refugio).

Brujas: El nombre de la ciudad belga parece misterioso y atractivo. Sin embargo, Brugge significa “puentes”, no brujas.

Canal de la Mancha: En francés, La Manche significa manga, un nombre mucho más apropiado para la separación entre Francia y la Gran Bretaña.

Echar de menos: En portugués se dice achar de menos, es decir ‘encontrar, hallar de menos. De nuevo, los falsos amigos han jugado una mala pasada.

Cabo de hornos: El nombre con el que se bautizó el punto más austral de Sudamérica no es sarcástico. En realidad hace referencia a Hoorn, la localidad holandesa en la que nació el explorador que lo descubrió oficialmente, Willem Cornelis Schouten.

Alzacuellos: En español, viene del francés, hausse-col, y está bien traducida. Pero el error está al traducir del holandés, hals-kot. Debería haberse traducido como alzarropa.

————–

Enlace de Fuente: El Español.